ID:hr5dyn
写真はスラムで良く分かんない遊びをしてた子供達なので、本文とは関係ないです
レストランなどで日本人を見かけた時にでげんなりするのが、スタッフを呼ぶ時に「ボーン」しか使わないこと。
誰もに対しても「ボーン、ボーン、ボーーーン!!」
それじゃ、呼ばれている事に気づかないよ…
長居するならもうちょっとクメール語を覚えようよ。
ってことで、呼びかけ編。
呼び方の基本は下記の2つ。
成人男性:ボーン/ボーンプロ
成人女性:ボーンスライ
明らかに年下の場合は、下記がつかえる。
年下男性:プオーン/オーン
年下女性:オーン/オーンスライ
ちなみに、「ボーン」と「オーン」はちょっと気をつける点がある。
というのも、「ボーン」と「オーン」は恋人同士の呼びかけでもある。
なので、例えば女性が歳の近い男性に迂闊に「ボーン」などと呼びかけると、カンボジア人男性は(もしかして、オレに気がある?)などと勘違いしてしまう可能性がある。
逆も然り。
もちろん実際は、レストランなんかではその可能性はないけど、その感覚のまま同僚などに呼びかけてしまわないように気をつけましょう。
ただ、「ボーンプロ」はかなりかしこまった言い方でもあるので、もっと気軽に年上を呼ぶときは、下記のように言っても構わない。
年上男性:プー(おっちゃん)
年上女性:ミン(おばちゃん)
その上で、人を呼ぶときの基本形として、下記の形がある。
[ 対象名 + アイ ]
男性スタッフを呼ぶときは、「ボーンエイ!」(実際には「ボーネイ」って聞こえる)
女性スタッフを呼ぶときは、「オーンエイ!」(実際には「オーネイ」って聞こえる)
これで、スタッフが振り向いてくれる事が多くなる事、間違いないです。
にほんブログ村
2016-05-23 03:19
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
呼びかけの使い分け [クメール語]
写真はスラムで良く分かんない遊びをしてた子供達なので、本文とは関係ないです
レストランなどで日本人を見かけた時にでげんなりするのが、スタッフを呼ぶ時に「ボーン」しか使わないこと。
誰もに対しても「ボーン、ボーン、ボーーーン!!」
それじゃ、呼ばれている事に気づかないよ…
長居するならもうちょっとクメール語を覚えようよ。
ってことで、呼びかけ編。
呼び方の基本は下記の2つ。
成人男性:ボーン/ボーンプロ
成人女性:ボーンスライ
明らかに年下の場合は、下記がつかえる。
年下男性:プオーン/オーン
年下女性:オーン/オーンスライ
ちなみに、「ボーン」と「オーン」はちょっと気をつける点がある。
というのも、「ボーン」と「オーン」は恋人同士の呼びかけでもある。
なので、例えば女性が歳の近い男性に迂闊に「ボーン」などと呼びかけると、カンボジア人男性は(もしかして、オレに気がある?)などと勘違いしてしまう可能性がある。
逆も然り。
もちろん実際は、レストランなんかではその可能性はないけど、その感覚のまま同僚などに呼びかけてしまわないように気をつけましょう。
ただ、「ボーンプロ」はかなりかしこまった言い方でもあるので、もっと気軽に年上を呼ぶときは、下記のように言っても構わない。
年上男性:プー(おっちゃん)
年上女性:ミン(おばちゃん)
その上で、人を呼ぶときの基本形として、下記の形がある。
[ 対象名 + アイ ]
男性スタッフを呼ぶときは、「ボーンエイ!」(実際には「ボーネイ」って聞こえる)
女性スタッフを呼ぶときは、「オーンエイ!」(実際には「オーネイ」って聞こえる)
これで、スタッフが振り向いてくれる事が多くなる事、間違いないです。
にほんブログ村
コメント 0